Yitnæchani (yitnaechani) wrote,
Yitnæchani
yitnaechani

Грузины, абхазы, чеченцы и ингуши

Оказывается грузины ещё с давних пор поддерживали культурные контакты с народами Северного Кавказа: чеченцами и ингушами. В 8'-12' века Грузинское царство переживало расцвет, и его влияние распространялось на другие страны, в том числе и на Северный Кавказ. В тот период рузины начали проповедовать среди вайнахов христианство и строить христанские храмы на территории современных Ингушетии и Чечни.

Вообще, в 5'-6' веках страны Закавказья: Грузия, Армения и Агвания уже были христианскими странами. Примерно в ту же эпоху христианство приняли чеченцы и ингуши.

Потому в 8'-12' веках на территории Ингушетии и Чечни было построено множество христианских храмов, явно при участии грузинских архитекторов - потому что в этих храмах сохранились надписи на древнегрузинском языке.

Также там был найден пергаментный псалтырь на древнегрузинском, датируемый 12' веком.

Такое же влияние испытала Абхазия. В разных сёлах Абхазии (Гумуриши, Анухве, Хопи, Цебельде, Члоу и др.) сохранились надписи на древнегрузинском языке.

Грузинский язык использовался в Абхазии как язык делопроизводства и богослужения вплоть до 18'-19' веков. Абхазские феодалы в те времена в онсовном вели переписку на грузинском языке.

Марьям Чентиева, "История чечено-ингушской письменности" (1958):

Одним из интереснейших видов памятников материальной культуры являются храмы Чечено-Ингушетии. Некоторые крупные храмы, построенные грузинскими мастерами во времена христианского влияния Грузии на Чечню и Ингушетию, вызывают большой интерес с точки зрения взаимоотношений народов (грузин и чеченцев) и проливают свет на культуру, язык и письменность народа того периода. Нас интересуют эти памятники не только в целях изучения истории, быта, взаимоотношений, но и с той точки зрения, что они иногда имеют надписи, которые до сих пор, как мы говорили, не собраны и не расшифрованы.

Надо полагать, что древнейшим фонографическим письмом на территории Чечено-Ингушетии было древнегрузинское письмо. Периодом распространения этого письма надо считать период расцвета грузинского царства, то есть VIII-IX века нашей эры.

Именно к этому периоду относится самое сильное влияние Грузии на Чечено-Ингушетию. В этот период благодаря такому влиянию была возможна вербовка горцев грузинами для войны с персами.

Территориально Чечено-Ингушетия находилась между Каспийским и Черным морями, занимала горы и плоскость по южную сторону Терека. Северные пути являлись оживленными, но находились в стороне от нее. Другие пути проходили из Чечено-Ингушетии в Грузию по Ассинскому и Дарьяльскому ущельям и в Дагестан по реке Хулхулау.

Более мелкие пути через Мецхал, верховья Ассы и Чанты Аргуна тоже вели в Грузию.

Все христианские храмы большей частью построены в районах Маисты, Мелхисты и в Ассинском ущелье. Они находятся в районах, где сложилась древняя культура чеченцев и ингушей.

Эти храмы большей частью были построены не без участия грузинских мастеров примерно в VIII-XII веках нашей эры. Профессор Н. Ф. Яковлев не исключает возможности наличия в этот период в Чечено-Ингушетии письменности возникшей по типу грузинской.

В своем труде он пишет: "Так недавно, на штукатурке арки одного из могильников, который находится в одном из боковых ущелий Ассы в Ингушии, мною была обнаружена надпись грузинскими буквамию Эта надпись относится ко временам христианства, потому что рядом изображен крест грузинского (Георгиевского) типа. Эта надпись представляет собой, очевидно, имя, Энола, - имя, по-видимому, не грузинского, а местного происхождения. Значит для того, чтобы писать на местном языке - на Северном Кавказе применяли грузинский алфавит, но это не датирует нам времени появления могильников."

...

Убедительным свидетельством распространения письменности по грузинскому образцу является тот факт, что на территории Чечено-Ингушетии найден пергаментный псалтырь на грузинском языке, датируемый XI или XII веком. Эта находка говорит о том, что богослужение в то время велось не на родном, а на грузинском языке.


Хухут Бгажба, "Из истории письменности в Абхазии" (1967):

Тесные культурно-исторические связи Абхазии с Грузией восходят к первым векам нашей эры. Уже в конце VIII века образуется западно-грузинское абхазское царство, в состав которого входили абхазы как самостоятельный этнический элемент. Затем, с X века, Абхазия входит в объединенное грузинское царство.

Культурное состояние Абхазии, особенно в XI-XIII вв., приобретает "типично феодальный облик, характерный для всей Грузии того времени. Это находит свое объяснение в том, что тогда Абхазия экономически и политически связана с Грузией сильнее, чем когда-либо в предшествующую эпоху".

Усиливавшаяся культурная близость Абхазии с Грузией находит свое выражение прежде всего в том, что в этот период на территории Абхазии грузинский язык является языком письменности, государственного делопроизводства и церковного богослужения.

О распространении грузинской письменности в средневековой Абхазии, особенно в церковной жизни, свидетельстуют грузинские надписи на стенах древних храмов. Наиболее характерными в этом отношении являются надписи, сохранившиеся на арке Беслетского моста, при ктиторских изображениях Бедийского храма, а также эпиграфические надписи, найденные в селах Царче, Гумуриши, Анухве, Хопи, Цебельде, Члоу и др.

Наиболее древние грузинские надписи, засвидетельствованные на территории современной Абхазии, как лыхненская, анухвская, царчинская, гумуришская, илорская, по мнению палеографов, датируются в основном XI-XII веками, хотя некотрые из них могут быть отнесены и к более раннему периоду - X веку.

К ранним памятникам грузинского письма в Абхазии относятся эпиграфическаие надписи, найденные Н. Шониа в селах Гальского района - Гумуриши (рис. 5) и Царче.

Надпись из Гумуриши в расшифровке Т. В. Барнавели:

С сохранением сокращений:С раскрытием сокращений:
... სა მშნბ˜ლი დ... სა მშენებელი დ
ფლ˜თა დ-ფ...ე[დ]ოფალთ დე[დ]ოფალი
სგ˜დხტ ნ˜ნ ასააგდუხტ ნინის ა
სლჲ ა˜ნსული ამის.


Перевод: "... (Христе возвеличь) построившую... (сей храм?) царицу цариц Саагдухт, дочь Ниани. Аминь".

Эта надпись представляет особый интерес ввиду упоминания в ней "царицы цариц" (დედოფალთ დედოფალი) Саагдухт. Характерно, что почти такое же имя встречается на чеканной иконе из рачи. Эта икона - Знаквас джвариса: "Ставротека. Серебро с позолотой. Надпись на выдвижной крышке под фигурой св. Георгия Чудотворца (из Нео-Кесарии) передает, что старвотека являлась вкладом некоей "Сахакдухт".

...

Большой интерес представляют надписи, обнаруженные на развалинах в сел. Анухва Гудаутского района. В 30-х годах местным краеведом И. Адзинба был найден резной столб, который хранится в Абхазском краеведческом музее в Сухуми (рис. 7). Эта надпись, исполненная уставным круглым письмом, может быть датирована XI вв.

Ниже дается текст надписи в чтении и переводе Л. А. Шовашидзе:

С сохранением сокрашений:С раскрытием сокращений:
სხლი˜თა ღთ˜ისჲთასახელითა ღმრთინაჲთა
ავშ˜ნე ჯჳ˜რი ესე სხლ˜საავაშენე ჯუარი ესე სახელსა
ზ˜ა ღს˜ა მმ˜ისაზედა ღმრთისა მამისა
ძისა სლ˜ისა წდ˜სსაძისა სოჳლისა წმიდისასა
მე გ˜ი ბს˜ლის ძენ˜ნმე, გიორგი ბასილის ძემან
აწ ვინცა ევედაწ ვინცა ევედ
რბ˜დთ ჩ˜ნ : ს˜ : ნივერებოდეთ ჩუენ სამნივე
ძმანი : ლც˜ვაძმანი ლოცვა
სა მოგოჳიჴსესა მოგუიჴსა
ნენით ა˜ნ იყ˜ვნნენით ამინ იყავნ


Перевод: "Именем божьим воздвиг сей крест во имя бога, отца, сына и святого духа я, Георгий сын Василия. Отныне кто будет ему молиться, помяните нас троих братьев, да будет аминь".

...

В документе, заключающем клятву Квапу Шервашидзе (конец XVII века) не заниматься работорговлей, на имя абхазского католикоса, говорится следующее: "... Мы владетель Квапу Шервашидзе и брат мой Кереким, написали и подносим сию твердую неизменную во все дни нашей жизни подлежащую исполнению клятвенную книгу вам, северному и абхазскому католикосу Давиду в том, чтобы впредь без вашего ведома и разрешения не продавать нажанеульских и хойрских жителей, которые ныне имеются, не мешать им в несении в пользу вас положенной службы и повинностей... Когда пожалуете и приедете, пусть они служат вам так же, как служили другим старым католикосам до вас".

Приводим грузинский оригинал: "... ესე აუარებელი და დღეთა ჩვენთა სიკუდილამდის საბოლოოდ გასათავებელი, მტკიცე უტყუარი ფიცი, პირი დაწიგნი დაგიწერეთ, და გამოგართვით ჩვენ შარვაშიძემან ბატონმან ყუაპუ და ჩემმან ძმამან ქერიქიმ თქუენ ჩრდილოისა და აფხაზეთისა კათალიკოზსა დავითს ასრე და ამა პირსა ზედან, რომელ ნაჟნაურელი და ჴოირული კაცები, რომელიც ახლა იყოს, ის შეუცოდებლად და თქვენდა ეკითხავად აღარც გავყიდოთ, და თქვენის სიტყვისა და ბრძანების მორჩილის კაცისაგან კარგად შემოუაროთ, არც თქვენი ხლება და სამსახური დაუშალოთ, და არც თქვენი ბეგარა და სარგო, რომელიცა ემართოს, და ჩვენ, რომელიც არ დავხარჯოთ, ის მოგიშალოთ, და დაგიჭიროთ კიდეც. როდისაც მობრძანდეთ, როგორათაც სხვას ძველს კათალიკოზებს ემსახურებინოს და ეხმაროს, თქვენც ისრე გამსახუროთ და გერგებოდეს".

О распространении грузинского языка среди абхазских феодалов указывает и Вахушти. Он пишет: "... (абхазы) имеют свой собственный язык, однако знатные владеют также грузинским".

Грузинский язык и письменность имели распространение в Абхазии и в первой половине XIX века. По свидетельству русского учёного М. Селезнева, побывавшего в Абхазии в 1841 году, среди местных феодалов многие знали грузинское и турецкое письмо. Н. С. Джанашиа замечает, что и в XIX веке делопроизводство в канцелярии абхазского владетеля велось на грузинском языке; что последний владетельный князь Абхазии Михаил в кавказское управление и к его представителям обращался обычно на грузинском языке; что сохранились оригиналы некоторых грузинских бумаг Михаила.
Tags: abkhaz, caucasus, chechen, georgian, history
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments